==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ།
རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ།
གཤིན་དགྲ་ནག་པོ་དུས་འཇིགས་པས། །དེ་ཡི་རང་བཞིན་དཀྱིལ་ལྷ་རྣམས། །མིག་དང་ལུས་སོགས་རང་བཞིན་ཏེ། །ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་བྱིན་རླབས་བྱ། །གཏུ་མུག་ཀྵིཾ་ལ་འཁོར་ལོ་སྐྱེས། །ཅུང་ཞིག་ཁྲོས་པའི་མིག་ལ་གནས། །རྡོ་རྗེ་མིག་ཡིན་བློ་ལྡན་དམིགས། །རྣ་གཉིས་ཛྲྀ་ལས་རྡོ་རྗེ་བྱུང༌། །རྡོ་རྗེ་རྣ་བ་ཁ་དོག་གནག །དྲི་ལས་ཁཾ་སྐྱེས་རིན་ཆེན་འབྱུང༌། །སེར་སྣ་དེ་ནི་ཟླ་བ་ལ། །རྡོ་རྗེ་དྲི་ནི་དེ་བཞིན་མཆོག །ལྗགས་ལ་གཾ་ལས་པདྨ་བྱུང༌། །འདོད་ཆགས་དྲ་བ་རྡོར་ལྗགས་ཡིན། །ཀཾ་ལས་སྐྱེས་པ་རལ་གྲི་སྟེ། །རི་དགས་མཚན་པའི་རྡོར་ལུས་ཡིན། །ཕྲག་དོག་གཤིན་དགྲ་རང་བཞིན་གཟུགས། །དཔྲལ་བར་ལུས་ཡིན་ཞེས་བྱ་སྟེ། །ལྟེ་སྟེངས་སཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཡིན། །རྡོ་རྗེ་སེམས་ནི་དེ་བཞིན་མཆོག །སྒེག་པོ་ཁྲོ་བོ་རང་བཞིན་གཟུགས། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དགོད་བྱ་སྟེ། །འདི་ནི་ཡན་ལག་དྲུག་དགོད་པའོ། །མངོན་སུམ་དོན་གྲུབ་ལས་སུ་གསུངས། །སྙིང་གར་ཧཱུཾ་རྡོར་དབུས་སུ་གནས། །ཧཱུཾ་རྡོར་སྔོན་པོ་ལེགས་འོད་ཅན། །གཤིན་དགྲ་དང་འདྲ་ཕྱག་མཚན་མཚུངས། །སེམས་ལ་གནས་པའི་ཐུགས་རྡོར་བསྒོམ། །ཨོ་ལ་གོང་ཨ་ལས་པདྨ་སྐྱེས། །དེ་དབུས་པུཾ་ལས་ཆགས་པ་བྱུང༌། །འདོད་ཆགས་གཤིན་དགྲ་ལྟ་བུའི་ལུས། །དཔལ་ལྡན་
གསུང་རྡོར་རྣམ་བསྒོམ་བྱ། །སྤྱི་བོར་ཨོཾ་རྣམས་འཁོར་ལོ་དབུས། །དཀར་པོ་གཤིན་འབར་དེ་དབུར་འཁོར། །སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་སྐུ་དང་འདྲ། །ཕྱག་དང་ཕྱག་མཚན་ཁ་དོག་མཚུངས། །དེ་ནི་དེ་ཉིད་རྡོར་མཆོག་སྟེ། །རྫོགས་པས་མཁའ་གནས་སངས་རྒྱས་མཆོད། །སྔགས་ཀྱིས་དེ་རྣམས་བྱིན་རླབས་བྱ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཝཱ་ཀ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། རང་སྙིང་ས་བོན་འོད་ཟེར་གྱིས། །སྲས་དང་བཅས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀུན། །སྣ་ཚོགས་ལ་གནས་དགུག་བྱས་པས། །མདུན་དུ་དེ་ནི་བཞུགས་དམིགས་ཏེ། །དེས་ནི་ཡང་དག་སྤྲོས་པ་ཡི། །ཇི་སྲིད་ཙཱ་རྩི་ལ་སོགས་པ། །ཟླ་འོད་མཚུངས་པའི་བུམ་པ་ཡིས། །བཀྲ་ཤིས་ལ་སོགས་གླུ་རྣམས་ཀྱིས། །ཡང་ནི་དབང་བསྐུར་དམིགས་པར་བྱ། །བདག་ཉིད་དང་ནི་ཐམས་ཅད་ལ། །དབང་བསྐུར་བས་ནི་ཅི་བྱུང་སྟེ། །སྤྱི་བོར་གཤིན་དགྲ་ནག་པོ་ཡི། །རྡོར་འཛིན་བདག་ཉིད་དེ་བཞིན་ནོ། །རང་སྙིང་ས་བོན་འོད་ཟེར་གྱིས། །བདག་མདུན་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་དགུག །འཁོར་ལོ་དེ་ནི་དམིགས་ན

【汉语翻译】
大瑜伽。
大瑜伽。
黑阎魔敌时极怖畏，
彼之自性坛城诸尊，
眼与身等即自性，
诸尊即作加持也。
睹木（藏文：གཏུ་མུག་）兴（梵文天城体：Hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）上生轮，
稍忿之眼而安住，
金刚眼是具慧观。
双耳札（藏文：ཛྲྀ）生金刚，
金刚耳乃黑色相。
香生康（藏文：ཁཾ），生出宝，
悭吝彼于月上现，
金刚香即如是胜。
舌上冈（藏文：གཾ）生莲花，
贪欲网是金刚舌。
康（藏文：ཀཾ）生之剑，
具山羊相金刚身。
嫉妒阎魔敌自性身，
额间是身如是说。
脐间桑（藏文：སཾ）生金刚，
金刚心即如是胜。
娇媚忿怒自性身，
金刚持者应欢笑，
此乃六支欢笑也。
现证义成如是说，
心间吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：Hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字金刚住中央，
吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：Hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字金刚蓝色具光明，
如阎魔敌手帜同。
观想安住心中之意金刚。
欧（藏文：ཨོ་）上复从阿（藏文：ཨ）生莲花，
彼中邦（藏文：པུཾ）生贪欲。
贪欲身如阎魔敌，
具德
语金刚如是观想。
顶上嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：Oṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）等轮中央，
白色阎魔燃于彼中旋，
身之金刚与身同，
手与手帜颜色同。
彼即彼性金刚胜，
圆满故供虚空住佛。
以咒加持彼等也。
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：Oṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 萨瓦 达塔嘎达 资达 瓦日拉 梭巴瓦 阿玛郭杭。
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：Oṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 萨瓦 达塔嘎达 瓦嘎 瓦日拉 梭巴瓦 阿玛郭杭。
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：Oṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡） 萨瓦 达塔嘎达 嘎雅 瓦日拉 梭巴瓦 阿玛郭杭。
自心种子放光芒，
与子俱之诸佛众，
于诸杂处迎请故，
于前彼即安住观。
彼即真实戏论性，
尽所有之擦擦等，
如月光之宝瓶中，
吉祥等之诸歌声，
复又灌顶观想之。
于自与彼一切上，
灌顶故者何所生？
顶上黑阎魔敌之，
金刚持者自性然。
自心种子放光芒，
自前智慧轮迎请，
轮即彼者观想时，

【英语翻译】
Great Yoga.
Great Yoga.
Black Yamāntaka, terrifying in times,
The deities of its nature's mandala,
Eyes and body, etc., are its nature,
The deities bestow blessings.
A wheel arises on Ṭumu Hūṃ (藏文：གཏུ་མུག་ཀྵིཾ་，梵文天城体：Hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽),
It dwells in slightly wrathful eyes,
The vajra eye is the aim of the wise.
From the two ears, Ḍa (藏文：ཛྲྀ) arises a vajra,
The vajra ear is black in color.
From smell arises Khaṃ (藏文：ཁཾ), a jewel arises,
That miserliness appears on the moon,
The vajra smell is thus supreme.
From the tongue, Gaṃ (藏文：གཾ) arises a lotus,
The net of desire is the vajra tongue.
A sword arises from Kaṃ (藏文：ཀཾ),
The vajra body is marked with a mountain goat.
Jealousy is the nature of Yamāntaka's form,
On the forehead, it is said to be the body.
From the navel, Saṃ (藏文：སཾ) arises a vajra,
The vajra mind is thus supreme.
Charming, wrathful, the nature of the form,
The vajra holder should laugh,
This is the laughter of the six limbs.
It is said to be the realization of manifest meaning.
In the heart, Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：Hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) vajra dwells in the center,
The Hūṃ (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：Hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) vajra is blue, with excellent light,
Like Yamāntaka, the hand emblems are the same.
Meditate on the mind vajra that dwells in the mind.
Above O (藏文：ཨོ་), from A (藏文：ཨ) arises a lotus,
In its center, Puṃ (藏文：པུཾ) arises desire.
The body of desire is like Yamāntaka,
Glorious,
The speech vajra should be meditated upon.
On the crown of the head, Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：Oṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) etc., in the center of the wheel,
White Yamāntaka blazes and revolves in its center,
The vajra of the body is like the body,
The hands and hand emblems are the same color.
That is the very vajra supreme,
Perfected, it worships the Buddhas who dwell in space.
Bless them with mantras.
Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：Oṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) Sarva Tathāgata Citta Vajra Svabhāva Ātmako'haṃ.
Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：Oṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) Sarva Tathāgata Vāka Vajra Svabhāva Ātmako'haṃ.
Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：Oṃ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) Sarva Tathāgata Kāya Vajra Svabhāva Ātmako'haṃ.
With the light of the seed of one's own heart,
All the Buddhas together with their sons,
Having summoned them from various places,
One should visualize them dwelling in front.
That is the nature of true elaboration,
As many tsatsas as there are, etc.,
With vases like moonlight,
With songs like auspiciousness, etc.,
Again, one should visualize the empowerment.
On oneself and on all,
What arises from the empowerment?
On the crown of the head, the black Yamāntaka,
The vajra holder is thus the nature.
With the light of the seed of one's own heart,
Summon the wisdom wheel in front of oneself,
When visualizing that wheel,

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ས་ནི། །ཁྲོ་རྣམས་བགེགས་བསྐྲད་སྲུང་བར་བྱེད། །ཨརྒྷ་བསིལ་ཡབ་ཕུལ་བྱས་ནས། །ཨོཾ་མུངྒ་ར་ཛཿ། །འདི་སྔགས་ཀྱིས་ནི་དགུག་པ་སྟེ། །ཨོཾ་དཎྜ་ཧཱུཾ། འདི་སྔགས་ཀྱིས་ནི་རབ་ཏུ་གཞུག །ཨོཾ་པདྨ་བཾ། སྔགས་འདི་ཡིས་ནི་འཆིང་བ་སྟེ། །ཨོཾ་ཁཌྒ་ཧོཿ་སྔགས་འདི་ཡིས་ནི་དབང་བྱེད་དོ། །རང་སྙིང་ས་བོན་འོད་རྣམས་ཀྱིས། །སངས་རྒྱས་དགུག་ཅིང་གཞུག་པ་སྟེ། །སྙིང་གར་འོད་ཞུ་དམིགས་ནས་ནི། །མ་ལུས་རྡོ་རྗེ་ལམ་ནས་དབྱུང༌། །རང་འོད་རིག་མའི་པདྨ་ལ། །ཟླ་བ་ལས་བྱུང་ལྷ་མོ་རྣམས། །སྣ་ཚོགས་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་རྫས། །ཕྱག་གི་ཡལ་གས་དེ་རྣམས་འཛིན། །སྒེག་ལྡན་དེ་ཡི་མཆོད་པ་སྟེ། །ཡིད་འཕྲོག་མཆོད་པའི་གླུ་དང་ནི། །སྣ་ཚོགས་གར་གྱི་བྱེ་བྲག་གིས། །དེས་ནི་བདེ་ཆེན་རབ་ཡིན་ནོ། །ཀྱེ་ཀྱེ་གཤིན་རྗེ་དགྲ་ནག་པོ། །བླ་མ་སྲིན་པོའི་རང་བཞིན་ཅན། །ཁྱོད་མཐོང་བདག་ནི་རྣམ་འཇིགས་ཏེ། །བླ་མ་ཁྲོ་བོའི་རང་བཞིན་སྤོངས། །བདག་པོས་གར་བྱེད་པ་ཡིས་ནི། །སྟེང་རིས་མི་ཡུལ་ས་འོག་འདར། །མིག་སྨན་བཅག་
བཞིན་ཁྲོས་པའི་ཡིད། །མིག་བགྲུངས་ཁྱོད་ནི་གར་བྱེད་དོ། །མི་ཐུང་ནག་པོ་གཤིན་དགྲ་སྟེ། །གཟུགས་ནི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་སྤྲུལ། །རྡོ་རྗེ་དབྱངས་ཅན་བདག་གིས་ཞུས། །བདེ་ཆེན་ཁྱོད་ནི་གར་མཛོད་ཅིག །ཧྲཱིཿ་ཥྚྲྀཿ་སྔགས་ཀྱིས་ཁྱོད་གར་བྱེད། །ཁམས་གསུམ་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་མཛོད། །གཤིན་རྗེ་ཁྲོ་བོ་རྗེ་བཙུན་ཁྱོད། །གར་བྱེད་འགྲོ་བས་མཐོང་བའོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཐམས་ཅད་སྒྲ་བརྙན་ལྟ་བུའི་དཔེ། །སྒྲ་ཡུལ་བཞིན་དུ་རྣམ་དམིགས་བྱའོ། །འཁོར་ལོ་ལ་གནས་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས། །འཁོར་ལོའི་བདག་པོ་བསྟོད་པ་སྟེ།། གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་རང་བཞིན་ཁྱོད། །གཤིན་དགྲ་བདེ་བ་འཇིགས་པའོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་ལྡན་མགོན་པོ་སྟེ། །འཇིགས་མེད་རྡོ་རྗེ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །སེར་སྣ་རྡོ་རྗེ་རང་བཞིན་ཁྱོད། །ཡང་དག་གཤིན་དགྲ་འཇིགས་པ་པོ། །ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རབ་སྣང་བ། །རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་རང་བཞིན་ཁྱོད། །འདོད་ཆགས་རྒྱ་མཚོ་ཆོས་ཀྱི་བདག །ཐམས་ཅད་དབྱངས་ཀྱི་མཆོག་གི་མཆོག །གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཕྲག་དོག་རྡོ་རྗེ་རང་བཞིན་ཁྱོད། །གཤིན་དགྲ་ལས་ཀུན་ཐམས་ཅད་བྱེད། །སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་རབ་སྣང་བ། །རལ་གྲི་ཕྱག་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་ཁྱོད། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གཅིག་ཡང་དག་འདུས། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཆོག་ག

【汉语翻译】
地是，忿怒者驱除魔障作守护。以阿伽（藏文，梵文天城体，Argha，无垢水）清凉饮料作供养后。嗡 芒嘎惹 匝（藏文，梵文天城体，Om Mungara Jah，嗡 芒嘎惹 匝）。此真言能勾召。嗡 丹达 吽（藏文，梵文天城体，Om Danda Hum，嗡 丹达 吽）。此真言能善安住。嗡 贝玛 榜（藏文，梵文天城体，Om Padma Bam，嗡 莲花 榜）。此真言能束缚。嗡 卡嘎 吼（藏文，梵文天城体，Om Khadga Hoh，嗡 卡嘎 吼）。此真言能作主。自身心间种子字的光芒，勾召迎请诸佛安住。观想心间光芒融化后，从无余金刚道中放出。自身光明明妃的莲花上，从月亮中生出的天女们，以各种鲜花等供品，手之枝条执持着那些。具有娇媚的供养，以迷人的供养之歌和，各种舞蹈的差别，由此乃是大乐。嗟嗟 阎魔黑敌，具上师罗刹之自性。见汝我乃极怖畏，舍弃上师忿怒之自性。以主尊作舞之故，上界人世地下震动。如眼药损坏般忿怒之心，眼斜视汝乃作舞。矮小黑色的阎魔敌，身形变幻各种形象。金刚妙音我祈请，大乐汝乃作舞吧。 赫利 什赤利（藏文，梵文天城体，Hrīḥ Ṣṭrīḥ，赫利 什赤利）真言令汝作舞。令三界无有疑惑。阎魔忿怒自在汝，作舞有情皆得见。嗡 萨瓦 达塔嘎达 普匝 班匝 梭巴瓦 阿玛 郭杭（藏文，梵文天城体，Om Sarva Tathāgata Puja Vajra Svabhāva Ātmako'haṃ，嗡 一切 如来 供养 金刚 自性 我是）。一切如声响影像之比喻，如声响之境般如是观想。于轮坛安住之诸天，赞叹轮坛之主。愚痴金刚自性汝，阎魔敌乐是怖畏。具诸佛之怙主，无畏金刚我礼赞。悭吝金刚自性汝，真实阎魔敌怖畏者。心间金刚极明亮，珍宝金刚我礼赞。贪欲金刚自性汝，贪欲大海法之主。一切音声之最胜，语之金刚我礼赞。嫉妒金刚自性汝，阎魔敌事业一切作。身之金刚极明亮，宝剑于手我礼赞。诸佛之自性汝，诸佛唯一真实集，诸佛一切最胜

【英语翻译】
The earth is where wrathful ones dispel obstacles and protect. After offering Argha (pure water) as a cool drink. Om Mungara Jah (seed syllable/mantra). This mantra attracts. Om Danda Hum (seed syllable/mantra). This mantra firmly establishes. Om Padma Bam (seed syllable/mantra). This mantra binds. Om Khadga Hoh (seed syllable/mantra). This mantra empowers. With the light of the seed syllables from one's own heart, invite and establish the Buddhas. After visualizing the light dissolving in the heart, emanate it from the unobstructed Vajra path. On the lotus of one's own light, the consorts, goddesses born from the moon, hold various flowers and other offerings in the branches of their hands. This is the charming offering, with enchanting offering songs and various kinds of dances, thereby is great bliss. O, O, Black Enemy of Yama, possessing the nature of a Lama Rakshasa. Seeing you, I am utterly terrified, abandon the nature of a Lama Wrathful One. By the Lord's dancing, the upper realms, the human world, and the underworld tremble. With a mind as wrathful as crushed eye medicine, with squinting eyes, you dance. Short, black Yama's enemy, the form transforms into various appearances. Vajra Melodious One, I request, Great Bliss, may you dance! Hrīḥ Ṣṭrīḥ (seed syllable/mantra), the mantra makes you dance. Make the three realms without doubt. Yama, Wrathful Lord, venerable you, the dance is seen by beings. Om Sarva Tathāgata Puja Vajra Svabhāva Ātmako'haṃ (seed syllable/mantra). All are like the example of sound and image, contemplate as if in the realm of sound. The deities residing in the mandala praise the lord of the mandala. Ignorance Vajra, your nature, Yama's enemy, bliss is fear. Protector possessing all Buddhas, fearless Vajra, I prostrate and praise. Miserliness Vajra, your nature, truly Yama's enemy, the terrifying one. The Vajra of the heart is extremely bright, Jewel Vajra, I prostrate and praise. Desire Vajra, your nature, Ocean of Desire, Lord of Dharma. Supreme of all sounds, Speech Vajra, I prostrate and praise. Jealousy Vajra, your nature, Yama's enemy, you accomplish all actions. The Vajra of the body is extremely bright, Sword in hand, I prostrate and praise. Your nature is all Buddhas, all Buddhas united as one, all Buddhas are supreme.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ི་མཆོག །དཀྱིལ་འཁོར་མངའ་བདག་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཨ་ལས་སྐྱེས་པའི་དག་པད་དེ། །མགོ་གསུམ་སྟེང་དུ་ཡང་དག་གནས། །རྣམ་རྫོགས་དེ་འོག་མེ་དཀྱིལ་འཁོར། །གྲུ་གསུམ་རཾ་བ་ལས་བྱུང་བའོ། །དེ་འོག་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། །གཡོ་བ་སྔོན་པོ་གཞུ་དང་འདྲ། །ཡཾ་ལས་སྐྱེས་པ་བ་དན་དང༌། །དེ་ལ་ཁ་དོག་མིང་དང་གཟུགས། །སྣང་མཛད་ལ་སོགས་གནས་པ་སྟེ། །དེ་ལ་སོགས་པ་ཡང་དག་དབྱུང༌། །རིགས་ངན་ལ་སོགས་རྣམ་པ་ལྔ། །ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་རིམ་པ་ཡིས། །དེ་ནི་དགག་པ་བསྒོམ་པར་བྱ། །རླུང་གིས་མེ་ནི་རབ་སྦར་པས། །ཞུ་བཞིན་རྣམ་པར་དམིགས་པ་ཡིན། །རྡོ་རྗེ་རོ་མཉམ་བསྒྱུར་བ་སྟེ། །གཤིན་དགྲ་དྲི་མེད་དམིགས་པའོ། །དེ་ལ་ཨོཾ་
རྣམས་འོད་ཟེར་གྱིས། །སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་རང་བཞིན་དགུག །སྔགས་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་གཞུག །དམིགས་ནས་བདུད་རྩི་ལྔ་མཆོག་སྟེ། །དེ་ཉིད་གསུམ་གྱིས་བྱིན་བརླབས་ནས། །དཀྱིལ་འཁོར་བདག་པོ་ཚིམ་པར་བྱ། །ཞི་བ་རྡོ་རྗེ་ལྕི་ལ་གནས། །ཧཱུཾ་ལས་སྐྱེས་པ་དམིགས་ནས་ནི། །དེ་ལ་སྡུ་གུའི་རྣམ་པ་ཡིས། །དེས་ནི་མཉམ་པར་དགུག་པར་བྱ། །སྣ་ཚོགས་གནས་པའི་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་རྣམས་དེ་བཞིན་ནོ། །སྙིང་གའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཀྱིས་ནི། །རྣམ་རྟོག་སྤངས་པས་དམིགས་བྱའོ། །ཐོག་མ་དབུས་མཐའ་དབྱེ་བ་ཡིས། །འདི་ལ་གཅིག་ཏུ་སྦྱོར་མེད་དེ། །རྡུལ་ཕྲན་ཆ་མེད་རྒྱུ་ཡིན་པས། །གྲངས་མེད་དེ་ནི་སྦྱོར་མི་བྱ། །གཅིག་དང་དུ་མའི་རང་བཞིན་གྱིས། །རྣམ་པར་བྲལ་བ་གང་ཡིན་དེ། །དེ་ནི་དེ་བཞིན་དེ་མ་ཡིན། །ཐེ་ཚོམ་དེ་ཉིད་ལས་བྱའོ། །གང་ཕྱིར་ཐེ་ཚོམ་གཉིས་ལ་གནས། །བསམ་མི་ཁྱབ་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །སྤྲོ་དང་བསྡུ་བའི་སྐུ་ཡིན་ཏེ། །སེམས་ཅན་རོ་གཅིག་དོན་ལས་བྱུང༌། །གཞན་ནི་རྒྱས་པར་དེ་ཉིད་མེད། །འདི་ནི་གསལ་བར་རབ་ཏུ་གསུངས། །ཡེ་ཤེས་ཞབས་ཀྱི་ཞལ་ནས་བྱུང༌། །དཔལ་ལྡན་གསང་བ་འདུས་པར་གསུངས། །འདི་ལ་བདག་གིས་རྒྱས་མ་སྨྲས། །དངོས་པོའི་བདག་ཉིད་དངོས་པོ་མེད། །ཁམས་མེད་རྣམ་པར་ཤེས་པའང་མེད། །ནམ་མཁའ་ཀུན་མཉམ་གནས་བཞིན་ཏེ། །ནམ་མཁའ་ཇི་བཞིན་བདག་མེད་པ། །འདི་ནི་ཆོས་མཆོག་བདེ་ཆེན་པོ། །ས་མིན་ཆུ་མིན་གཉི་ག་མིན། །མེ་མིན་རླུང་མིན་མཁའ་མིན་ཏེ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རབ་སྦྱོར་བས། །སྐྱེ་བ་འདི་ནི་རབ་གནས་པའི། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དངོས་མིན་ཏེ། །དེའི་ཕྱིར་དངོས་མེད་གྲགས་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ནི་འབྲེལ། །རྟག་དང་ཆད་པ་གཉིས་མིན་ཏེ། །ཞལ་མེ

【汉语翻译】
至尊者！ 向坛城之主敬礼赞叹！ 从阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）所生的清净莲花，于三头之上真实安住。 圆满具足其下为火坛城，三角[形]从让（藏文：རཾ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：让）字所生。 其下为风之坛城，摇动蓝色如弓状。 从扬（藏文：ཡཾ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬）字所生为旗幡，于彼有颜色名与形，显现者等安住于此，于彼等真实降下。 种姓恶劣等五种相，从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字所生金刚次第，彼为遮止观修。 以风猛烈煽动火，观想融化之相。 金刚味等同转变，观想无垢之死敌。 于彼嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）等以光芒，迎请佛陀智慧自性，以咒之形相融入，观想后五种殊胜甘露，以彼三者加持后，令坛城之主满足。 寂静金刚安住于重处，观想从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字所生，于彼以钩之形相，以此平等迎请。 种种安住之圆满佛，坛城诸神亦如是。 以心间之光芒，舍弃分别念而观想。 以初始、中间、结尾之差别，于此无有合一之结合，以微尘无分之原因为，无数彼等不可结合。 以一与多之自性，与分别分离者为何，彼即如是而非彼，疑惑即从此生。 何故疑惑安住于二，不可思议则无有疑惑。 乃是舒展与收摄之身，众生同一味道由意义所生。 其他广大彼即非有，此乃明晰地宣说。 从智慧足之口中所出，于吉祥密集金刚中所说。 于此我未广说，事物之自性非事物，无界亦无有分别识，如虚空普遍安住般，如虚空般无我。 此乃殊胜之法大乐，非地非水亦非二者，非火非风亦非空，由金刚萨埵善结合，此生乃是善安住，一切事物皆非事物，因此被称为非事物。 瑜伽与瑜伽相连结，非断非常二者皆非，面

【英语翻译】
Supreme One! I prostrate and praise the Lord of the Mandala! The pure lotus born from A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: A), truly abides on the three heads. Perfectly complete, below that is the fire mandala, the triangle arising from the syllable Ram (Tibetan: རཾ, Devanagari: रं, Romanized Sanskrit: raṃ, Literal meaning: Ram). Below that is the wind mandala, the moving blue resembling a bow. Born from Yam (Tibetan: ཡཾ, Devanagari: यं, Romanized Sanskrit: yaṃ, Literal meaning: Yam) is the banner, upon which reside color, name, and form, the Illuminator, etc., truly descending upon them. The five aspects, such as evil lineages, from the syllable Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum), the Vajra sequence, that is to be contemplated as prevention. By the wind fiercely fanning the fire, one should visualize the melting aspect. The Vajra taste is transformed equally, visualizing the stainless enemy of death. Upon that, Om (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओं, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Om), etc., with rays of light, invoke the Buddha's wisdom nature, entering completely with the form of mantra, after visualizing, the five supreme nectars, after blessing them with the three, satisfy the Lord of the Mandala. The peaceful Vajra abides in a heavy place, after visualizing it born from Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum), upon that, with the form of a hook, equally invite with this. The complete Buddhas abiding in various ways, the deities of the Mandala are likewise. With the rays of light from the heart, one should visualize by abandoning conceptual thoughts. With the distinction of beginning, middle, and end, there is no unification in this, because the indivisible particle is the cause, those countless ones cannot be combined. By the nature of one and many, what is separate from distinctions, that is thus and not thus, doubt arises from that itself. Because doubt abides in two, there is no doubt in the inconceivable. It is the body of expansion and contraction, sentient beings of one taste arise from meaning. The other, vast, that is not there, this is clearly proclaimed. It arises from the mouth of the Wisdom Feet, spoken in the glorious Guhyasamaja. Here, I have not spoken extensively, the self-nature of things is not a thing, there is no realm, nor is there separate consciousness, like space abiding equally everywhere, like space, without self. This is the supreme Dharma, great bliss, not earth, not water, nor both, not fire, not wind, nor space, by Vajrasattva well combined, this birth is well established, all things are not things, therefore it is called non-thing. Yoga is connected by Yoga, not permanent, not impermanent, neither of the two, face

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ད་ཕྱག་མེད་ཁ་དོག་མེད། །མཆོག་གི་དགའ་བའི་མཚན་ཉིད་ལ། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ངེས་རྟག་མིན། །ཐོག་མ་དབུས་མཐའ་རྣམ་པར་སྤངས། །དེ་ལྟར་ཕོ་བྲང་ཤེས་གནས་པས། །རྣམ་རྟོག་ཐམས་ཅད་སྤངས་པ་སྟེ། །ཕུང་པོ་ཁམས་དང་བདག་མེད་པར། །དག་
པའི་བདེ་གཟུགས་བསྒོམ་པའོ། །འགྲོ་བ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་བྱས་ནས། །རང་སྙིང་ས་བོན་འོད་རྣམས་ཀྱིས། །དེ་བཀུག་འོང་བར་དམིགས་ནས་ནི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོར་རང་བཞིན་ཅན། །རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ཆོས་ཡིན་ཏེ། །ཡེ་ཤེས་ལས་སྐྱེས་དགོད་པར་བྱ། །དེ་ལ་དེ་ཡིས་བོན་རྣམས། །ཧྲཱིཿ་ཥྚྲྀཿ་ལ་སོགས་ཡེ་ཤེས་འབར། །ལྷག་རྟོག་སྤངས་པས་མཐོང་བ་སྟེ། །དག་པའི་བདེ་བའི་རྣམ་པ་ཅན། །འཕྲོ་བ་འདུས་པས་ཡང་དག་དགང༌། །བདག་ཉིད་མཁས་པས་བསྒོམ་པ་ཡིན། །སྐུ་ལ་སོགས་པར་འཕྲོ་བྱ་སྟེ། །དུས་གཅིག་དང་ནི་རིམ་པ་ཡིས། །ཁྲོ་གཟུགས་སྣ་ཚོགས་སྤྲུལ་པ་བྱེད། །ཧྲཱིཿ་ཥྚྲྀཿ་ལ་སོགས་སྔགས་ཀྱིས་ནི། །འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་བདེ་བྱེད་དོ། །ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་ཥྚྲྀཿ་ཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། བསམ་གཏན་བྱེད་པའི་རིམ་པ་འདིས། །འབད་ལ་སྔགས་ནི་དེ་བཞིན་བྱ། །གཞན་ཡང་བཟའ་བ་ལ་སོགས་ལས། །བསམ་གཏན་ལྡན་ཞིང་ཐམས་ཅད་བྱའོ། །མཆོད་དང་བསྟོད་དང་བདུད་རྩི་ཟ། །སེམས་ཅན་དོན་བྱེད་ཡིད་ཀྱིས་བྱ། །དེ་ཉིད་གསུམ་གྱི་རིམ་པ་ཡིས། །ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་རྣམ་པར་དབྱུང༌། །བདག་གི་འཁོར་ལོ་བདག་ཉིད་ལ། །ཇི་ལྟར་རིམ་པས་གནས་པ་སྟེ། །བདག་གིས་བསོད་ནམས་བྱས་པ་གང༌། །མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་ལ་སྨོན་བྱ། །དེ་ནས་སྨོན་ལམ་བྱས་ནས་ནི། །ཨོཾ་ཨཱཿ་ཧཱུཾ་མུཿའི་སྔགས་ཀྱིས་ནི། །ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །འདི་ནི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའོ། །རང་བདག་རྣམ་པའི་རང་བཞིན་བཞེངས། །དེ་ཡི་ང་རྒྱལ་ཡང་དག་བྱེད། །འབད་ལ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ནི། །དེ་བཞིན་དེ་ཡི་གཟུགས་ངེས་བྱ། །གཏི་མུག་གཤིན་དགྲའི་གཟུགས་ཀྱིས་ནི། །གནས་དང་འགྲོ་བ་བསྒོམ་པའོ། །གསུངས་པའི་དུས་ནི་དེ་རྣམས་ལ། །རྣལ་འབྱོར་རྣལ་འབྱོར་བཞི་བསྒོམས་ཏེ། །དང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་རྣལ་འབྱོར་ཆེ། །ཅུང་ཞིག་ཡེ་ཤེས་དེ་རྗེས་སྦྱོར། །སྦྱོར་བདག་ཡང་དག་རྣལ་འབྱོར་ཆེ། །ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་དབང་གནས་སོ། །ཇི་ལྟར་གསུངས་པའི་རིམ་པ་གཅིག །དུས་གཅིག་ལ་ནི་སྔགས་བསྒོམ་བྱ། །རྣལ་འབྱོར་ཆེ་ལྡན་རྣལ་འབྱོར་
པ། །འཕྲོ་དང་འདུ་བའི་ལུས་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་གཟུགས་ཅན་དག །དེ་ཕྱིར་བདག་ཉིད་གཤིན་རྗེ་གཤེད། །དབང་བསྐུར་རིམ་པ་བསམ་གཏན་གྱི

【汉语翻译】
如今无手亦无色，至上喜乐之体性，一切事物非恒常，断除初始中与末。如是宫殿知所处，断除一切诸分别，于蕴界中无我处，修习清净安乐身。驱逐众生阎罗敌，自心种子诸光明，缘彼迎请令降临，身语意金刚自性。金刚自性即是法，由智慧生当欢笑，于彼以此诸法性，ཧྲཱིཿ་ཥྚྲྀཿ་（藏文，梵文天城体，hrīḥ ṣṭrīḥ，吉祥）等智慧燃，断除增益即得见，具足清净安乐相，放射收摄圆满盈，自身智者当修习。于身等处作放射，一时以及次第性，变现忿怒种种相，ཧྲཱིཿ་ཥྚྲྀཿ་（藏文，梵文天城体，hrīḥ ṣṭrīḥ，吉祥）等咒语，利益一切诸有情。嗡 ཧྲཱིཿ་ཥྚྲྀཿ་（藏文，梵文天城体，hrīḥ ṣṭrīḥ，吉祥） 威克利达那那 吽 吽 啪 啪 梭哈。以此禅定之次第，精勤咒语如是作，其他饮食等事物，具足禅定一切作。供养赞颂及食甘露，利益有情以意作，彼等三之次第性，放射智慧之轮。自身之轮于自身，如何次第而安住，自身所作诸福德，发愿圆满菩提果。彼后发愿已竟，以嗡 阿 吽 མུཿ（藏文，梵文天城体，muḥ，无知）之咒语，祈请智慧轮降临。此乃大瑜伽，建立自性之体相，如实生起彼慢心，精勤一切诸事物，如是确定彼形相。以愚痴死主之形相，修习处所与行止。宣说之时于彼等，修习瑜伽四种性，最初瑜伽乃大瑜伽，稍许智慧彼后合。合一自身真实大瑜伽，真实智慧自在住。如是宣说之次第，一时之间修习咒，具足大瑜伽瑜伽士，放射与收摄之身性。彼等即是智慧身，是故自身阎罗敌，灌顶次第之禅定。

【英语翻译】
Now, without hands and without color, the nature of supreme joy, all things are not permanent, cutting off the beginning, middle, and end. Thus, the palace knows where to dwell, cutting off all discriminations, in the aggregates and realms, in the absence of self, meditate on the pure blissful form. Drive away beings, the enemy of Yama, with the seeds of one's own heart, all the lights, visualize inviting them to come, the nature of body, speech, and mind, the vajra nature. The vajra nature is the Dharma, born from wisdom, one should rejoice, in that, with these Dharmas, hrīḥ ṣṭrīḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, hrīḥ ṣṭrīḥ, auspicious) etc., the wisdom blazes, cutting off superimposition, one sees, possessing the aspect of pure bliss, radiating and gathering, perfectly filling, the wise self should meditate. Radiate to the body etc., at once and in sequence, transforming into various wrathful forms, hrīḥ ṣṭrīḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, hrīḥ ṣṭrīḥ, auspicious) etc., with mantras, benefiting all sentient beings. Om hrīḥ ṣṭrīḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, hrīḥ ṣṭrīḥ, auspicious) vikṛtānana hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā. With this sequence of meditation, diligently perform the mantra in the same way, other foods and things, possessing meditation, do everything. Offerings, praises, and eating nectar, benefit sentient beings with the mind, the sequence of those three, radiate the wheel of wisdom. One's own wheel in oneself, how it dwells in sequence, whatever merits one has done, aspire to perfect enlightenment. After that, having made aspirations, with the mantra of Om Āḥ Hūṃ muḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, muḥ, ignorance), request the wheel of wisdom to descend. This is the great yoga, establish the nature of self, truly generate that pride, diligently all things, thus determine that form. With the form of the death lord of ignorance, meditate on the place and conduct. At the time of speaking to them, meditate on the four natures of yoga, the first yoga is the great yoga, a little wisdom then combine. Combining oneself, the true great yoga, the true wisdom dwells freely. As the sequence of speaking, at one time, meditate on the mantra, possessing the great yoga, the yogi, the nature of radiating and gathering body. Those are the wisdom bodies, therefore oneself is the enemy of Yama, the meditation of the initiation sequence.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ས། །ཁྲུས་དང་བཟའ་བ་ཐམས་ཅད་བྱ། །དེ་བཞིན་བདུད་རྩིའི་རིམ་པ་ཡིས། །གཞན་མཆོད་པ་ལ་རྟོགས་པར་བྱ། །བདག་ཉིད་དང་ནི་གཞན་མ་རྣམས། །རིམ་པ་ལྟར་ནི་རྟག་ཏུ་མཆོད། །དཔལ་ལྡན་གཤིན་དགྲའི་བདག་ཉིད་ཅན། །བྱང་ཆུབ་བསྒོམ་པས་རྟག་ཏུ་དམིགས། །བདག་གཞན་མཉམ་པ་བྱང་ཆུབ་ཡིན། །དེ་ཕྱིར་རང་བདག་སྦྱོར་བ་སྟེ། །དེ་མེད་བདག་ཉིད་བསྒྱུར་འདོད་པ། །རྣལ་འབྱོར་ཆོས་སྒྲུབ་པ་རྙེད་མིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་སྣ་ཚོགས་རྣམ་པ་ལ། །དངོས་པོ་གཅིག་ལ་རྟོག་པ་སྟེ། །སྡུག་བསྔལ་བྲལ་ནས་བདེ་བ་སྐྱེ། །ལས་ཀྱི་དབྱེ་བས་དེ་དག་སྐྱེའོ། །བདག་ཉིད་སེམས་ལ་རྣམ་རྟོག་མེད། །དག་པའི་དགའ་བའི་རང་བཞིན་ཅན། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་རང་བཞིན་ལ། །ནག་ཅེས་པ་ནི་དགའ་བའོ། །དེས་ནི་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་ལ། །དེ་སྐྱེས་འཁྲིལ་བས་ཤི་དུས་སུ། །ཟབ་པ་སྟོབས་ཆེན་གཤིན་དགྲ་ནག །དེས་ནི་ཕན་བྱེད་གཞན་མིན་ནོ། །གཤིན་སྒྲུབ་ཞགས་པ་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན། །སྟོབས་ཆེན་འབྱུང་ཚོགས་འཇིགས་མེད་དེ། །དེ་རྣམས་དགུག་ཅིང་ཕུར་པས་གདབ། །དེ་ནི་འཇིགས་ཅན་ཁྲོ་གཟུགས་སོ། །ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་ཥྚྲྀཿ་ཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ། འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་འཁོར་དང་བཅས་པ་དགུག་པ་སྟེ་ཛཿ་ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་ཥྚྲྀཿ་ཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ། འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཕུར་བུས་གདབ་པ་སྟེ་ཧཱུཾ་ཕཊ། འདིས་ནི་འོང་བར་ཤེས་བྱས་ནས། །རང་གི་ཁ་དོག་བརྒྱན་པ་བརྟག །གཡས་པའི་ཕྱག་ལ་རང་མཚོན་འཛིན། །གཡོན་པའི་ཕྱག་ན་སྣ་ཚོགས་པའོ། །བརྒྱ་བྱིན་གཤིན་རྗེ་དབང་ལྡན་དང༌། །ཧྲཱིཿ་ཥྚྲྀཿ་ཝི་ཀྲྀ་ས་བོན་གྱིས། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པ་སྟེ། །མེ་དང་བདེན་བྲལ་རླུང་ལྷ་དང༌། །ཧཱུཾ་བྱུང་ལུས་ནི་ཤེས་བྱ་སྟེ། །ཉི་ཟླ་ས་ཡི་འཇིག་རྟེན་ལྷ། །ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ་ལས་སྐྱེས། །ལྷ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་འཇུག་ལྡན། །འདི་ནི་གཏོར་མའི་དེ་ཉིད་ཀྱིས། །མཉམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་སྐྱེས། །རིམ་པས་དམིགས་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། །དེ་ལ་རིམ་པས་དབང་
བསྐུར་སྦྱིན། །བདུད་རྩི་ལྔ་ཡི་རིམ་པ་ཡིས། །རཾ་གྱི་ས་བོན་གསེར་དང་མཚུངས། །མཆོད་དང་གཏོར་མ་དེ་རྣམས་དབུལ། །འདི་ནི་གཤིན་རྗེ་དགྲ་ནག་པོའི་སྒྲུབ་ཐབས། སློབ་དཔོན་ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་ཞལ་སྔ་ནས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།སློབ་དཔོན་དོན་ཡོད་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །ལེགས་པར་གསལ་བྱེད་སྒྲུབ་ཐབས་འདི། །བསྒྱུར་པའི་བསོད་ནམས་གྲངས་མེད་དང༌། །གཞན་ཡང་སྨོན་ལམ་འདི་བཏབ་པས། །རྒྱུ་དང་སྒྲུབ་ཐབས་མི་འབྲལ་ཞིང༌། །དེ་ཡ

【汉语翻译】
萨。沐浴和食物全部做。同样以甘露的次第，于其他的供养应领悟。自身和他者等，按次第恒常供养。具足威严的食肉鬼之自性者，以菩提心的修习恒常观想。自他平等即是菩提心，因此自身与自性结合，若无此而欲转变自性，瑜伽士修法亦不得成就。如于种种形相中，于一物上生起分别，远离痛苦而生安乐，由业的差别而生彼等。自性心中无有分别念，具有清净喜乐之自性。于方便与智慧之自性中，所谓“黑”即是欢喜。由此于轮回之大海中，彼生缠缚故于死时，深奥强大之食肉鬼黑者，由此能作饶益而非他者。修食肉鬼者手持钩索，强大之诸要素无所畏惧，彼等勾招并以橛钉钉住，此乃可怖之忿怒形象。嗡 赫利 什利 威格利达 那那 吽 吽 啪 啪。（藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་ཥྚྲྀཿ་ཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：） 勾招所有部多及其眷属，即 匝。嗡 赫利 什利 威格利达 那那 吽 吽 啪 啪。（藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་ཥྚྲྀཿ་ཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：） 以橛钉钉住所有部多及其眷属，即 吽 啪。以此知晓将会到来，观察自身颜色之庄严。于右手中执持自身之表征，于左手中持有种种事物。帝释天、阎罗王、自在天等，以赫利 什利 威格利之种子字，彼等全部圆满，火与离谛之风神等，吽所生之身体应知晓，日月大地之世间神，由 吽 啪 啪 梭哈所生。诸天全部具足遍入，此乃食子之真实性，一切平等皆由此真实而生。按次第观想而加持，于彼按次第灌

【英语翻译】
Sa. Perform all the bathing and eating. Likewise, with the sequence of nectar, one should realize other offerings. Oneself and others, always offer according to the order. The glorious one, the nature of the enemy of the dead, always contemplate with the meditation of enlightenment. Equality of self and others is enlightenment. Therefore, the union of self and one's own nature, without that, wanting to transform one's own nature, the yogi's practice of Dharma will not be attained. Just as in various forms, discrimination arises on one object, happiness arises from the absence of suffering, and those arise from the distinctions of karma. In one's own mind, there is no conceptualization, possessing the nature of pure joy. In the nature of skillful means and wisdom, what is called "black" is joy. Therefore, in the ocean of samsara, because that which is born is entangled, at the time of death, the profound and powerful black enemy of the dead, by that, benefit is done, not by another. The practitioner of the dead holds a lasso and a hook, the powerful elements are fearless, they are summoned and fixed with a stake, that is a terrifying wrathful form. Om Hrih Shtri Vikritanana Hum Hum Phat Phat. (Tibetan: ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་ཥྚྲྀཿ་ཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration:, Chinese literal meaning:) Summon all bhutas and their retinue, i.e., JAH. Om Hrih Shtri Vikritanana Hum Hum Phat Phat. (Tibetan: ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་ཥྚྲྀཿ་ཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration:, Chinese literal meaning:) Fix all bhutas and their retinue with a stake, i.e., HUM PHAT. Knowing that this will come, contemplate the adornment of one's own color. Hold one's own symbol in the right hand, and hold various things in the left hand. Indra, Yama, Ishvara, etc., with the seed syllables of Hrih Shtri Vikri, all of them are complete, the gods of fire and wind free from truth, etc., the body born from Hum should be known, the worldly gods of the sun, moon, and earth, born from Hum Phat Phat Svaha. All the gods possess pervading power. This is the reality of the torma, all equality is truly born from this. Contemplate in order and bless, then in order empower.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ི་མན་ངག་རྗེས་འབྲངས་པས། །བདག་དང་གཞན་དག་སེམས་ཅན་ཀུན། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་ཞལ་མཐོང་ཤོག །
རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ།

【汉语翻译】
依随口诀之后，我及其他一切有情众，愿见阎罗死主之面！
大瑜伽士。

【英语翻译】
Following the oral instructions, may I and all other sentient beings see the face of Yama, the Lord of Death!
The Great Yogi.

============================================================

